Trois lauréats pour le premier Prix suisse de littérature

Erica Pedretti

Sur recommandation du jury fédéral de littérature, Erica Pedretti, Fabio Pusterla et Jean-Marc Lovay sont récompensés pour l’ensemble de leur œuvre. Le festival Babel est distingué deux fois pour son travail dans les domaines de la traduction et de la médiation littéraires.

Le jury fédéral de littérature, présidé par Dominik Müller, a fondé son choix sur les critères de l’importance et de la continuité ainsi que de l’écho au-delà des quatre langues nationales et des frontières du pays de l’œuvre des trois écrivains. Le festival de traduction Babel quant à lui a mérité son prix pour ses compétences multidisciplinaires et pour son infatigable engagement dans le dialogue interculturel.
Les lauréats reçoivent un prix de 40 000 francs chacun. Deux distinctions vont au festival Babel, l’une dans le domaine de la traduction, l’autre dans celui de la médiation.

 

Erica Pedretti
À la fois auteur, peintre et sculpteur, Erica Pedretti est née en 1930 à Sternberg (République tchèque). Elle arrive en Suisse en 1945. Elle apprend l’orfèvrerie à l’école des arts et métiers de Zurich et exerce cette profession de 1950 à 1952 à New York. Rentrée au pays, elle épouse Gian Pedretti, un artiste lui aussi. Après avoir vécu en Engadine, le couple s’installe à La Neuveville en 1974. A ses débuts, Erica Pedretti a surtout travaillé dans les arts visuels avant de démarrer sa carrière d’écrivain en 1970. Bibliographie en bas de page.

“Erica Pedretti a engagé résolument son écriture dans cette nécessité tant existentielle qu’esthétique pour créer des chefs d’œuvre au rayonnement dépassant la Suisse et l’espace germanophone. “ Daniel Rothenbühler, membre du jury fédéral de littérature.

 

Jean-Marc Lovay
Jean-Marc Lovay est né en 1948 à Sion. Il quitte l’école à 16 ans. Il visite l’Asie, le proche Orient, l’Australie, l’Écosse et séjourne longuement dans de petits village à Madagascar, loin de la civilisation. Il publie ses trois premiers romans chez Gallimard. Jean-Marc Lovay dit de lui qu’il n’écrit qu’un seul grand livre dont il détache un fragment tous les deux ou trois ans, sous forme de roman, de récit, de textes brefs. Bibliographie en bas de page.

“D’un texte à l’autre, ce virtuose de la langue donne forme à une perception très singulière, dont chaque publication éclaire un fragment. Ni l’individu, ni même l’être humain et sa logique ne dominent le monde qu’explore Lovay. Un bourdon ou une remorque, la tristesse ou un nuage y sont plus vivants, mortels, sensibles, agissants et expressifs que les personnages à part entière. L’écrivain leur prête l’oreille, il capte leurs messages avec une attention faite d’évidence et de respect.” Marion Graf, membre du jury fédéral de littérature.

Jean-Marc Lovay

 

Fabio Pusterla
Fabio Pusterla est né en 1957 à Mendrisio. Après avoir terminé ses études de littérature à l’Université de Pavie, il vit à Albogiso (Italie) et à Lugano où il enseigne la littérature italienne. Poète, traducteur et essayiste, il a écrit de nombreux recueils poétiques et des essais consacrés à des problèmes littéraires et linguistiques. Il a aussi traduit des œuvres de Corinna Bille et de Philippe Jacottet. Il est cofondateur de la revue littéraire Idra. Bibliographie en bas de page.

“La poétique de Pusterla est exempte de toute surenchère. Elle se formule à tâtons et cherche, souvent en vain, des promesses tenues, mais elle n’abandonne jamais. Cette poétique, de même que la poésie dans laquelle elle se réalise, tire de là sa force en dépit de toutes les contrariétés : sa faiblesse fait sa force.” Barbara Villiger Heilig, membre du jury fédéral de littérature.

Fabio Pusterla
Festival Babel
Babel est un festival littéraire centré sur la traduction littéraire. Il se veut un lieu de rencontres : des écrivains qui entretiennent des rapports étroits avec plusieurs langues ou cultures discutent de leurs œuvres avec leurs traducteurs en italien. La traduction littéraire est une sorte de métaphore de l’hospitalité linguistique, de la traversée vers d’autres rives et de la rencontre. Chaque année Babel accueille une langue qui a pour ambassadeurs des auteurs, des artistes, des musiciens et des traducteurs.

“Le prix suisse de traduction et de médiation littéraire est attribué cette année à Babel, le festival de littérature et de traduction de Bellinzone, pour sa contribution exceptionnelle à une forme supérieure d’hospitalité : celle qui naît de la traduction littéraire et des échanges entre langues et cultures de différents pays, voisins ou distants.” Pietro de Marchi, membre du jury fédéral de littérature.

 Le premier Prix suisse de littérature sera décerné le 9 mai par l’Office fédéral de la culture dans le cadre des Journées littéraires de Soleure.

Bibliographies:
Jean-Marc Lovay

Erica Pedretti

Fabio Pusterla

Publié dans littérature, politique culturelle